Phải chăng thời kỳ vàng son của JRPG đã qua? (Phần kết)

Invisible  | 10/08/2011 02:00 PM

Lý do gì đã và đang làm lu mờ vinh quang của JRPG?

Chúng ta đã đi qua 2 bài viết, chắc các bạn cũng hình dung ra được hoàn cảnh mà các nhà làm game Nhật Bản đang phải đối mặt lúc này. Tuy nhiên đó chưa phải là tất cả, vẫn có một vấn đề lớn luôn bủa vây lấy họ mà chúng ta chưa hề đề cập đến, đó là vấn đề chuyển ngữ.
 


Như đã tìm hiểu ở phần trước, Cave là một công ty chuyên tập trung vào lĩnh vực sản xuất mini game thay vì cố công cho ra lò những sản phẩm hoành tráng như những nhà sản xuất thông thường. Làm như vậy, họ sẽ có lợi thế từ việc các mini game không đòi hỏi quá nhiều trong việc địa phương hóa (hay hiểu nôm na là chuyển ngữ từ tiếng Nhật sang tiếng nước ngoài).

Hầu hết các đoạn thoại và các tình tiết trong game đều được dịch ra tiếng Anh một cách hết sức đơn giản vì không có quá nhiều cốt truyện hay câu chữ trong game kiểu này.
 


Trong khi Xseed hay Atlus vốn tập trung phát triển dòng JRPG thường phải tốn một khoản không nhỏ trong việc chi trả lương cho đội ngũ phiên dịch, chưa kể tới chi phí phát triển hệ thống kiểm tra và hạn chế bug trong phiên bản tiếng Anh của game. Ông Bettenhausen - giám đốc phát triển kinh doanh của Ignition Entertainment, cho biết.

“Nếu một game chứa quá nhiều đoạn hội thoại hay là lời các bài hát, phí tổn trong việc phiên dịch và lồng tiếng toàn bộ đôi khi ảnh hưởng lớn đến tiềm năng sinh lời của game, đặc biệt là khi bạn muốn địa phương hóa game cho các thứ tiếng khác ít phổ biến hơn tiếng Anh". (Các bản dành cho game thủ Châu Âu đôi khi còn có cả giọng Tây Ban Nha, Pháp, Đức và Ý).
 
"...Và nếu tựa game chỉ có thể gây ấn tượng cho một cộng đồng fan nhỏ lẻ, thì công việc này có thể coi là quá tốn kém và mạo hiểm”.



Berry cho rằng công ty của ông đang ở trong hoàn cảnh tương tự: “Một số tựa game có hàng tá chữ nghĩa tốn quá nhiếu sức lực để dịch, trong khi một game khác lại không có quá nhiều chữ nhưng lại có hơn 15,000 lời thoại của 170 nhân vật khác nhau, sẽ tiêu tốn hàng trăm ngàn Đô la để lồng tiếng Anh. Đây là một ví dụ thực tế không còn quá xa lạ với các nhà sản xuất”.

Các nhà sản xuất bị đưa vào tình thế buộc phải bỏ qua những tựa game có chất lượng dù cho họ thực sự rất muốn phát hành.

Berry cho hay: “Tựa game mới nhất của chúng tôi, The Legend of Heroes: Trails in the Sky, là ngoại lệ bởi chúng tôi thật sự mong muốn xây dựng thương hiệu cho các nhà sản xuất game Nhật Bản, Falcom, ở phương Tây...”. Nhưng những trường hợp cá biệt như vậy thường không xuất hiện nhiều.
 


Trong nhiều trường hợp, các nhà sản xuất tìm được một vài cách ít tốn kém hơn. Chẳng hạn như ký kết hợp đồng với một xưởng sản xuất hoặc một nhóm các biên dịch viên trung gian. Một số công ty thậm chí còn chấp nhận cả bản dịch fan-made, tựa game Ys: The Oath in Felghana có thể coi là một ví dụ điển hình.

“Chúng tôi đang thiếu nhân lực vào thời điểm đó và phải tìm kiếm sự trợ giúp trong việc phiên dịch bằng bất kỳ giá nào. Vậy nên chúng tôi tự hỏi sao không trả tiền cho một người tâm huyết với game hơn là thuê một phiên dịch viên cho một dự án mà anh ta thậm chí còn chưa biết gì hết?".
 


Những biện pháp như thế dù không phải là lý tưởng, nhưng cũng giúp giảm bớt phần nào chi phí khi mà thị trường game đang gặp phải rất nhiều khó khăn.

Dù cho các tựa game AAA của Nhật vẫn luôn là tượng đài trong lòng các fan hâm mộ trung thành, nhưng có một sự thật mà chúng ta đều phải thừa nhận, đó là thời kỳ hoàng kim cho các tựa game nhập vai Nhật Bản tung hoành trên thị trường thế giới có lẽ đã lùi xa vào dĩ vãng. 
 
 Tham khảo tại 1up.