Phim bom tấn Avengers: Age of Ultron bị chê vì dịch phụ đề Việt quá dở

Kandy K  - Theo Trí Thức Trẻ | 24/04/2015 11:44 AM

Bộ phim bom tấn siêu anh hùng Avengers: Age of Ultron đã bắt đầu công chiếu và bị chỉ trích khá nhiều do khâu dịch thuật phụ đề quá dở.

Như đã thông báo, bộ phim bom tấn siêu anh hùng Avengers: Age of Ultron sẽ được bắt đầu công chiếu từ ngày 24/04. Tuy nhiên do sức nóng của bộ phim quá lớn nên một số rạp trên cả nước đã mở chiếu sớm giúp cho nhiều khán giả có dịp trải nghiệm bộ phim siêu anh hùng hot nhất năm 2015 này.

Theo cảm nhận đầu tiên của những người được may mắn trải nghiệm sớm bộ phim Avengers: Age of Ultron thì dường như phần phim mới này không được đánh giá cao như phần 1 do khâu làm phụ đề tiếng Việt của các rạp chiếu Việt Nam quá dở.

Đa phần độc giả xem phim đều phản hồi lại rằng dù phim mang phong cách siêu anh hùng Mỹ thế nhưng phụ đề của phim lại thường xuyên dùng những từ ngữ Hán Việt, đậm chất kiếm hiệp. Có thể đơn cử như ví dụ từ Vision đã được dịch thành Viễn Tưởng, Enhance lại được dịch thành Cường Thể... Chưa kể đến việc danh xưng trong phim nhiều chỗ bị chuyển thành... "ông - tôi" làm câu thoại trở nên rất thô.

Thậm chí có độc giả còn quá bức xúc nên phải bình luận rằng phụ đề dịch dở và sai nhiều. Không những thế còn pha thêm những từ ngữ, văn cảnh của các bộ phim chưởng Hong Kong những năm 90 khiến cho chất lượng của bộ phim bị giảm đi rõ rệt.

Tuy nhiên bên cạnh đó, vẫn có một số khán giả cho rằng hôm qua vẫn chưa phải là ngày công chiếu chính thức, do đó các phụ đề của phim còn nhiều sai sót và có thể sẽ được chỉnh sửa lại trong ngày công chiếu chính thức hôm nay 24/04.

Chúng tôi sẽ có bài đánh giá chi tiết về bộ phim bom tấn Avengers: Age of Ultron tại cụm rạp "khủng" IMAX trong thời gian sớm nhất.

 

>> Những tình tiết ẩn trong series Avengers cần nắm trước khi xem Age of Ultron