DragonBalls là một bộ truyện tranh vô cùng nổi tiếng không chỉ với giới trẻ Việt Nam mà cả cộng đồng người yêu truyện tranh trên thế giới. Tuy nhiên, trong quá trình biên dịch ra các thứ tiếng khác nhau, một số nội dung truyện đã bị thay đổi cho phù hợp với thuần phong mỹ tục của từng quốc gia cũng như phù hợp hơn với các độc giả nhỏ tuổi.
Chúng ta hãy cùng điểm qua những thay đổi thú vị đã bị "giấu" đi khi bộ truyện được chuyển thể sang tiếng Việt. Qua đó, chúng ta một lần nữa có thể thấy được độ "bựa" nhưng vô cùng hài hước và hấp dẫn của bộ truyện tranh huyền thoại Dragonballs
1, Chú heo Uron trong truyện thực tế là một nhân vật khá “bệnh” và thích sex chứ không phải là kẻ ham bánh kẹo, đồ ngọt như ta thường thấy. Nhờ sở thích rất “người lớn” của mình mà, Uron bị đuổi học vì ăn cắp quần lót của cô giáo chứ ko phải đái dầm hay ăn trộm kẹo.
Trong bản dịch của nhà xuất bản Kim Đồng, Uron đã lỡ ước xin 1 chiếc quần lót chứ không phải xin kẹo như nhà xuất bản Kim Đồng đã sửa. Tất nhiên, nhờ có hành động "anh hùng" này mà âm mưu làm bá chủ thế giới của đại vương Pilap đã bị phá hỏng.
2, Hình ảnh “hở hang” của các nhân vật nữ trong bản gốc của DragonBall đều bị cắt hết hoặc vẽ thêm những bộ quần áo rất “vô duyên” khiến cho mức chân thực của các cảnh truyện bị giảm đi không ít.
Đơn cử như các cảnh Bunma bị Songoku lén “lột” quần chip hay như một cảnh khi mà Bunma đã bị Goku “lột” quần chip từ lúc nào không biết nhưng vẫn rất “tự tin” khoe quần chip của mình với sư phụ rùa già Kame mà không biết là mình đang không mặc quần chip.
3, Một trong những đoạn bị cắt khiến cho các dịch giả của NXB Kim Đồng phải chỉnh sửa lại nội dung truyện đó là cảnh Gohan trong tương lai bị Pic và Poc giết. Do cảnh này quá bạo lực nên đã bị cắt và cái chết của Gohan bị sửa lại là do bệnh … phong đòn gánh.
4/ Rất nhiều những cảnh “nóng” của các cặp đôi trong truyện đều bị cắt đi ít nhiều. Điển hình như các đoạn “tình cảm” của vợ chồng Goku với Chichi hay Cađíc với Bunma đều bị cắt hết để phù hợp với các độc giả nhỏ tuổi.
5/ Những câu thần chú khi các nhân vật chính của chúng ta “luyện chưởng” đều được các dịch giả chỉ lại. Ví dụ như: Kameyoko, tuyệt chiêu của cụ rùa Kame sáng tạo ra hay Án ma ni bút bi bút máy …