Đời Sống Pháp Luật | 09/09/2025 10:09 AM
Trên Steam, trò chơi nhanh chóng đạt mốc đánh giá rất tích cực và thậm chí ở khu vực nói tiếng Anh còn được xếp hạng cực kỳ tích cực. Tuy nhiên, bức tranh không hoàn toàn toàn màu hồng, khi một số thị trường quan trọng lại phản ứng gay gắt về chất lượng bản địa hóa.

Nhiều game thủ phàn nàn bản dịch thực sự tệ, lạm dụng quá nhiều từ ngữ cổ điển và cách hành văn gượng gạo, giống như việc đưa ngôn từ kiểu Shakespeare vào tiếng Anh hiện đại. So với bản dịch mượt mà, dễ tiếp cận trong phần game đầu tiên, Silksong bị cho là tụt hậu, khiến trải nghiệm của người chơi kém hấp dẫn. Không chỉ Trung Quốc, bản dịch tiếng Pháp của trò chơi cũng đang bị chỉ trích, nhưng vì lý do khác. Cụ thể, bản dịch tiếng Pháp bị tố chứa nhiều lỗi sai cơ bản, thiếu sự trau chuốt và cẩn trọng. Dù phần lớn đánh giá bằng tiếng Pháp trên Steam vẫn ở mức cực kỳ tích cực, nhưng nhiều dịch giả game độc lập trên mạng xã hội đã chỉ ra không ít lỗi trong văn bản, cho thấy chất lượng bản dịch khó đạt chuẩn.

Trước làn sóng chỉ trích, giám đốc marketing và phát hành của Team Cherry - nhà phát triển trò chơi đã phải lên tiếng xin lỗi cộng đồng người chơi Trung Quốc. Ông cho biết đội ngũ phát triển sẽ nỗ lực cải thiện chất lượng bản dịch tiếng Trung trong vài tuần tới. Tuy nhiên, phía nhà phát triển vẫn chưa có động thái phản hồi về bản địa hóa tiếng Pháp.

Bất chấp những tranh cãi, Hollow Knight: Silksong vẫn đang chứng minh sức hút của một trong những tựa game Metroidvania được mong chờ nhất thập kỷ. Trò chơi giữ vững tinh thần u ám, lôi cuốn của phần đầu, đồng thời bổ sung nhiều cơ chế mới đầy thử thách. Câu hỏi còn lại là: liệu những rắc rối về bản địa hóa có làm giảm sức nóng của siêu phẩm này ở một số thị trường? Câu trả lời sẽ phụ thuộc vào cách Team Cherry xử lý khủng hoảng dịch thuật trong thời gian tới.