Khám phá những pha phát âm khó đỡ tên món ăn Việt của người nước ngoài

DS  - Theo Trí Thức Trẻ | 15/05/2020 12:47 AM

Dù có vẻ khá kỳ quặc nhưng phần lớn cách đọc đều khá dễ thương, nhiều netizen Việt đã hoan nghênh tinh thần ‘cố đọc nguyên bản’ của các thực khác này.

Món ăn đường phố của Việt Nam đa dạng và ngon lành nổi danh khắp thế giới. Bên cạnh các món ăn được xem như ‘quốc hồn’ mà khách du lịch nào cũng nghe danh là phở và bánh mì, thì giờ đây các blog du lịch lẫn kênh YouTube về ẩm thực nước ngoài còn liệt kê ra thêm vô số những cái tên mới. Tuy nhiên, sự khác biệt về ngôn ngữ đã buộc những thực khách đam mê ăn uống này phát minh ra vô số những cách phiên âm cực khó đỡ để gọi món. Dù có vẻ khá kỳ quặc nhưng phần lớn chúng khá dễ thương, nhiều netizen Việt đã hoan nghênh tinh thần ‘cố đọc nguyên bản’ của các thực khác này.

1.Bún thịt nướng

Bún thịt nướng đã quá quen thuộc với người Việt, nhưng để diễn đạt được chính xác món ăn này sang tiếng Anh lại khá rắc rối. Người nước ngoài phải gọi món này bằng cái tên ‘Grilled pork and spring rolls on rice vermicelli’ (thịt lợn nướng và chả ram/bánh đa nem kèm mỳ gạo). Vì thế, để bớt dài dòng, chúng ta có phiên âm: Bún thịt nướng: boon tit NOONG (in hoa nhằm nhấn mạnh âm tiết).

Khám phá những pha phát âm khó đỡ tên món ăn Việt của người nước ngoài - Ảnh 1.

2. Bún bò Huế

Sau bún thịt nướng thì món bún bò Huế với vị cay đặc trưng cũng được khách du lịch ưa chuộng. Tuy nhiên, cái tên ‘Vietnamese spicy beef noodle soup’ (bún bò cay Việt Nam) có vẻ chưa chuẩn xác lắm. Thế nên tên gọi gốc của món ăn đã được phiên âm như sau: boon bo HWAY.

Khám phá những pha phát âm khó đỡ tên món ăn Việt của người nước ngoài - Ảnh 2.

3. Cua lột chiên

Món cua lột chiên cũng được phiên âm theo một cách cực kỳ khó đỡ và hài hước sao cho người nước ngoài có thể phát âm gần sát nhất với tiếng Việt: KOO-ah, kèm chú thích ‘nghĩa là cua nói chung’.

Khám phá những pha phát âm khó đỡ tên món ăn Việt của người nước ngoài - Ảnh 3.

4. Ốc biển

Một món ăn cũng được nhiều người ưa chuộng là ốc biển. Và phiên âm của món này cũng rất thú vị: OCK.

Khám phá những pha phát âm khó đỡ tên món ăn Việt của người nước ngoài - Ảnh 4.

5. Bún riêu

Bún bò Huế, bún thịt nướng rồi thì sẽ không thể thiếu bún riêu và đây là phiên âm tiếng Anh của món ăn này: boon REE-YOO.

Khám phá những pha phát âm khó đỡ tên món ăn Việt của người nước ngoài - Ảnh 5.

6. Bánh bèo

Một blogger ẩm thực đã miêu tả món bánh bèo có hình dạng giống UFO. Khác với các món ăn được nhắc đến ở trên, phiên âm của món bánh bèo thật sự gây bối rối cho chính người Việt: BUN bay-oh.

Khám phá những pha phát âm khó đỡ tên món ăn Việt của người nước ngoài - Ảnh 6.

7. Bán mì

Món ăn thần thánh được liệt vào hàng quốc hồn quốc túy của người Việt được phiên âm theo cách khá dễ thương: bun ME.

Khám phá những pha phát âm khó đỡ tên món ăn Việt của người nước ngoài - Ảnh 7.

Dù những cách phát âm trông thật lạ lẫm, nhưng chúng cũng thể hiện một phần nào đó sự yêu mến lẫn tôn trọng của các tín đồ ẩm thực trên khắp thế giới đối với món ăn Việt. Hi vọng rằng, trong tương lai gần, ẩm thực Việt Nam sẽ tiếp tục được quảng bá rộng rãi, cũng như có thêm nhiều người nước ngoài biết đến các món ăn đường phố.