- Theo Trí Thức Trẻ | 14/12/2015 05:21 PM
Như các bạn đã biết, Valve đã bất ngờ cập nhật hỗ trợ tiếng Việt cho DOTA 2 . Mặc dù đây mới chỉ là bản test, chưa công bố chính thức nhưng đây có thể xem là một tin rất đáng mừng cho cộng đồng game thủ DOTA 2 Việt Nam chúng ta.
Trong bản Việt hóa mà Valve mới giới thiệu, chúng ta có thể thấy rằng giao diện ở phần Main Menu đã được Việt hóa một phần. Các danh mục lớn như "Tướng, Xem, Tập Chơi..." đều đã được dịch.
Thậm chí, các phần trong mục Option, chú thích về các tùy chỉnh hot key, đồ họa, âm thanh... đều đã được Việt hóa khá hoàn chỉnh, dù rằng font chữ của game vẫn còn bị lỗi, các chữ vẫn còn bị lệch và chưa thẳng hàng.
Chính vì sự chưa hoàn thiện của bản dịch ban đầu này, mà thông qua công cụ dịch thuật ngôn ngữ game được Valve cung cấp thông qua nền tảng Steam, rất nhiều game thủ đã cùng kêu gọi những game thủ khác, với vốn tiếng Anh đủ vững vàng cùng tham gia chuyển ngữ để DOTA 2 sớm có phiên bản Việt hóa một cách hoàn chỉnh.
Tuy nhiên không phải ai cũng có thể tham gia dịch thuật một cách dễ dàng chỉ bằng việc click chuột vào đường link mà những người có tình yêu vô hạn với DOTA 2 cung cấp: "Để được tham gia, bạn phải hoàn thành một bài test. Bài test này có yêu cầu rất cao, một lỗi chính tả, một lỗi ngữ pháp, lỗi dịch thuật, văn phong kém,... sẽ bị loại ngay. Vì vậy hãy suy nghĩ kỹ nếu bạn muốn tham gia."
Dĩ nhiên điều này ban đầu nghe có vẻ khó khăn, nhưng kỳ thực đây sẽ là phép thử tốt nhất để tạo ra phiên bản Việt hóa DOTA 2 hoàn hảo nhất để Valve sử dụng phục vụ cộng đồng game thủ Việt Nam.
Ngay lập tức, không ít game thủ Việt, đặc biệt là những game thủ hâm mộ DOTA 2 nước ta đã rộ lên những tranh cãi cũng như lo ngại rằng, việc Việt hóa một tựa game với toàn bộ hệ thống skill, vật phẩm và tên nhân vật trong game bằng tiếng Anh sang tiếng Việt sẽ làm hỏng ngữ điệu và phong cách vốn có của tựa game. Thậm chí nhiều người còn lấy ví dụ của một tựa game MOBA rất nổi tiếng khác là Liên Minh Huyền Thoại, với phần ngôn ngữ được chuyển thể hoàn toàn sang tiếng Việt, không còn chút nội dung nào là tiếng Anh.
Một phần giao diện Liên Minh Huyền Thoại phiên bản Việt Nam
Bạn có muốn Sange & Yasha trở thành một dạng "Khoái Đả Song Kiếm" giống như Phantom Dancer như thế này không?
Vô Diện Chi Nhân ?!
Một game thủ cho biết: "Nếu chỉ Việt hóa thông tin vật phẩm, kỹ năng cũng như những nội dung cần thiết để game thủ hiểu rõ hơn về combat cũng như chính hero mà mình đang điều khiển thì tốt quá, chứ bây giờ nếu vào game thay vì Wraith King lại pick nhầm... Cuồng Nộ Đại Vương (lẽ ra ngày xưa là Bạch Cốt Đại Vương cơ), rồi giữa game thay vì Skull Basher lại có cái món vật phẩm tên là Búa Gây Choáng thì chẳng còn gì là hay ho nữa cả."
Một fan DOTA 2 khác thì chia sẻ: "Bản thân việc dịch toàn bộ DOTA 2 sang tiếng Việt bằng ngôn ngữ hiện tại hầu như không thể nào mô tả đúng ngữ điệu. Chính vì thế nên phải dùng đến những từ ngữ Hán Việt nếu muốn chuyển ngữ toàn bộ vật phẩm cũng như nhân vật trong DOTA 2. Nhưng lại có một vấn đề nữa. Bạn liệu có muốn chơi một game MOBA vốn đậm phong cách tây phương kỳ ảo nhưng trong game toàn những thể loại đồ như Hồ Điệp Kiếm (Butterfly) hay Thần Thánh Chi Kiếm (Divine Rapier) không? Rõ ràng là không rồi. Nhân vật trong DOTA 2 là nhân vật mang âm hưởng thần thoại phương Tây chứ toàn tiếng Tàu thế này thì còn ai thèm chơi game nữa?"
Quả thật việc thay đổi toàn bộ tên nhân vật cũng như vật phẩm trong DOTA 2 sẽ phần nào thay đổi toàn bộ ngữ cảnh và phong cách của game, từ đó tạo ra những khó hiểu trong tâm lý chơi game của những người đã thưởng thức DOTA 2 lâu năm.