- Theo Helino | 14/11/2019 12:00 PM
Vào ngày 11/11 vừa qua, sau một thời gian dài chờ đợi thì cuối cùng tựa game khó nhằn nhất lịch sử - Dark Souls 3 cũng chính thức có bản Việt Hóa hoàn chỉnh. Tuy nhiên vừa ra mắt, bản Việt Hóa này đã tạo ra một cuộc tranh cãi lớn nhất trong lịch sử cộng đồng game thủ Việt, với lý do rất oái oăm: "Lạm dụng quá nhiều từ Hán Việt".
Cụ thể, sau khi trang web Gametiengviet.com phát hành bản Việt Hóa hoàn chỉnh cho tựa game Dark Souls 3 vào ngày 11/11, rất nhiều game thủ đã cài đặt bản Việt Hóa này vào tựa game Dark Souls 3 để trải nghiệm cốt truyệt theo chính tiếng mẹ đẻ của mình. Tuy nhiên nhiều game thủ trải nghiệm bản Việt Hóa đã tỏ ra vô cùng thất vọng trước những tên Boss, địa danh, vật phẩm,v.v...đậm chất trung cổ trong Dark Souls 3 bỗng chốc biết thành những cái tên Hán Việt "dị hợm".
Một game thủ chia sẻ: "20h30 lướt face thấy ra mắt việt hoá dark soul 3. 22h đi làm về, nhào vào bật máy tính ko tắm rửa, down và cài việt hoá trong 1 nốt nhạc. Vào chơi với tâm trạng háo hức vui mừng khoảng 30p, ngậm ngùi xoá toàn bộ game và việt hoá."
Bản Việt Hóa của Dark Souls 3 nhanh chóng trở thành một chủ đề gây tranh cãi trong cộng đồng game thủ Việt, trên khắp các diễn dàn, group về game, nhiều bài post đã thẳng thừng lên tiếng về việc nhóm dịch thuật thông qua trang web Gametiengviet.com "lạm dụng quá nhiều từ Hán Việt" dẫn đến những cái tên, địa danh trong Dark Souls 3 bị "biến chất." Một số bài post của game thủ trong nhóm Cộng Đồng Yêu Game Offline Việt Nam:
Lý do gây ra sự tranh cãi này của cộng đồng game thủ Việt về bản Việt Hóa là do tựa game Dark Souls 3 được lấy cảm hứng từ các câu chuyện thần thoại Châu Âu như xứ Wales, Celtic thời trung cổ cho nên những nhân vật, địa danh, Boss trong Dark Souls 3 đều có những cái tên đậm chất Châu Âu như Aldrich, Ludleth, High Lord Wolnir hay Curse-rotted Greatwood. Tuy nhiên nhóm dịch thuật lại dịch toàn bộ tên nhân vật, địa danh trong Dark Souls 3 thành Hán Việt, gây ra một sự tranh cãi nảy nửa giữa một bên ủng hộ và phản đối.
Nhiều game thủ phản đối việc "lạm dụng quá nhiều từ Hán Việt" trong bản Việt Hóa Dark Souls 3 khiến tựa game phong cách Châu Âu này mất chất, một số game thủ còn thẳng thắn bày tỏ thái độ không mấy hài lòng với nhóm dịch thuật về vấn đề trên. Sự việc đáng lý ra cũng không có gì đáng nói, nếu như một thành viên trong nhóm dịch thuật đã lên tiếng phản bác và không ngại phải tranh luận "tay đôi" với ý kiến mà các game thủ đưa ra.
Cuộc tranh luận tiếp tục trở nên căng thẳng khi game thủ kia tỏ ra cũng khá "cứng" với lập luận của mình. Tuy những quan điểm của thành viên trong nhóm dịch thuật cũng hết sức có lý, nhưng việc giải quyết mâu thuẫn dựa trên quan điểm cá nhân theo cách "gay gắt" với chính cộng đồng game thủ là chưa thực sự chuyên nghiệp.
Tuy nhiên, một số game thủ lại bày tỏ hái độ thông cảm với bản Việt Hóa của tựa game Dark Souls 3, họ cho rằng mặc dù có lạm dụng từ Hán Việt nhiều quá đi chăng nữa thì bản Việt Hóa cũng là tâm huyết, công sức bao tháng làm việc của nhóm dịch thuật thông qua trang web Gametiengviet.com. Nhóm dịch thuật làm vì đam mê chứ không vì tư lợi cá nhân cho nên một số sai xót trong bản Việt Hóa thì cộng đồng game thủ Việt nên bỏ qua. Nhóm game thủ ủng hộ này còn thẳng thắn bình luận với nhóm game thủ phản đối rằng: "Nếu ai muốn bản Việt Hóa hoàn hảo thì tự đi mà dịch!"
Chính những xích mích như thế này đã khiến cho cộng đồng chia làm 2 phe và khẩu chiến với nhau khắp mọi nơi trên mạng xã hội Facebook, người thì bênh nhóm dịch thuật, người thì phản đối việc "lạm dụng quá nhiều từ Hán Việt" trong bản Việt Hóa của tựa game Dark Souls 3 mặc dù thực tế nhóm dịch thuật chẳng được lợi lộc gì thông qua các bản Việt Hóa mà nhóm đã dịch.
Admin của trang web Gametiengviet.com đã tạo một cuộc thăm dò ý kiến trên Fanpage để xem ý kiến thực sự của cộng đồng game thủ về việc có nên giữ lại địa danh, vật phẩm, tên gốc trong bản Việt Hóa của Dark Souls 3 hay không. Kết quả đã rõ, vì vậy tốt nhất cộng đồng game thủ nên bình tĩnh lại và bớt so kè giữa các quan điểm của riêng mình, dù sao chơi game cũng là để giải trí chứ không phải để tạo căng thẳng dẫn tới cãi nhau như vậy.